viernes 27 de enero de 2012

íber i basc

Sembla ser que els íbers comptaven bastant similar al basc actual,....

IbèricSignificat ibèricProtobascBasc actual i significat
erder / erdi-"meitat"
erdi "meitat"
ban"ú / un"*badV / *bade?bat "un"
bi / binun numeralbigabi (antic biga) "dos"
irurun numeralhirurhiru(r) "tres"
laurun numerallaurlau(r) quatre"
borste / borsun numeralbortz / *bortzV?bost (antic bortz) "cinc"
śeiun numeral
sei "sis"
sisbiun numeral?
zazpi "set"
sorseun numeral?
zortzi "vuit"
abaŕ / baŕun numeral*[h]anbar ?hamar "deu"
oŕkeiun numeral
hogei "vint"

miércoles 11 de enero de 2012

Zer egin duzue Gabonetan??



URTE BERRI ON!!!!!

Kontatu, kontatu...Zer egin duzue Gabonetan?
Ni nire etxera joan naiz, Euskal Herrira. Amarekin, aitarekin eta anaiarekin egon naiz, eta asko jan dut eta asko edan dut. Donostiara joan naiz eta amona bisitatu dut. Gero, 24 eta 25 Ordizian pasa ditut, amonaren etxean. Asko jan eta asko edan dugu eta gauean parranda egin dut. Opariak erosi ditut eta 31 gauean opariak eman ditut. Nire oparia liburu bat izan da: oso polita!!Nik asko deskantsatu dut Gabonetan: lo asko egin dut, lagunak eta familiarekin egon naiz eta oso ondo pasatu dut. Gero Bartzelonara etorri naiz eta lana hasi dut!! Eta zuek???

Urte berri on!!



Pasa dira Gabonak. Ondo pasatu dugu, asko jan dugu eta asko edan dugu!!!! Gabonetako abesti polit bat duzue hemen: Olentzero buruhandia

http://www.deezer.com/listen-1657733

Olentzero joan zaigu
mendira lanera
intentzioarekin
ikatz egitera.
Aditu duenian
Jesus jaio dela
lasterka etorri da
berri ona ematera.

Horra! Horra!
Gure Olentzero!
Pipa hortzetan duela
eserita dago
kapoiak ere baditu
arraultzatxuakin
bihar meriendatzeko
botila ardoakin.
Olentzero buruhandia
Entendimentuz jantzia
Bart arratsian edan omen du
Hamar arroko zahagia
Hau urde tripa haundia!
Tralalala tralalalala (bis)

Eta info asko dago (eta postalak, jolasak...) web honetan:

http://www.olentzero.info


Ah!! eta "etxeko lanak"??? Bai, postalak idatzi!! Si teniu l'e-mail dels vostres companys,encara podeu enviar-les per mail (i també penjeu-la aquí) i si no teniu cap mail, la penjeu directament aquí. Podeu aconseguir les postals a aquesta web (o a qualsevol altra)... I sí, encara que sigui l'estiu, podeu continuar escrivint-les!!! :P

lunes 19 de diciembre de 2011

Euskararen jatorria

Eskerrik asko Lluc!! Euskara eta japoniera, lotuta? Interesgarria teoria, eta interesgarria "parenteskoak"!! Hemen daukazue "Euskararen jatorria" dokumentala, orain gutxi ETB-n bota dute... Espero dut gustatzea!

Sobre l'origen del basc,...basc i ainu?

Kaixo!

Potser havíeu sentit moltes teories sobre l’origen del basc, però sabeu que hi ha una teoria que el vincula amb el llenguatge ainu, l’idioma dels habitants (esquimals) de l’illa de Hokkaido, al nord del Japó?

Aquí teniu un parell d’articles, són força acadèmics, però hi ha llistats interessants de paraules en comú.

http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/11901.pdf

http://tribes.tribe.net/23b649fc-ee19-416d-b6e3-de51fc1e09b0/thread/c3438015-7fe0-4f2d-8ddb-bdf9027de861

Personalment no veig que s’aguantin gaire aquestes teories, però si més no, resulta molt coincident.

Algunes de les paraules,....

Page # AINU ENGLISH BASQUE ENGLISH

2/5 tontone to be bald tontordun crested, plumed

2/6 kepsapa bald head kepireska heads or tails

6/38 aspa to be deaf aspaldiko old, ancient

6/41 papus lips papar breast

6/69 taspare to sigh asparen to sigh

11/82 aske hand esku hand

12/94 poro monpeh thumb erpuru thumb

15/130 nok testicle noka familiarity with women

15/131 pok vulva puki vulva (slang)

16/133 uka'un sexual intercourse seukan to possess, to have

16/134 meno kupuri to menstruate kopor-kopuri goblet, quantity

17/136 kema leg, foot kemen vigor, strength

17/137 hera to limp herren cripple

18/149 kiski hair kizkur curly, wavy hair

18/152 kamihi surface of kamisoi nightgown, the skin

19/161 tur dirt lur dirt

23/188 hatcir to fall(down) atzeratu to fall (back)

24/194 hotkuku to stoop kukutu to stoop

24/201 mokor sleep makar sleep

28/1 siko to be born zikoina stork

28/4 hetuku to grow up gehitu to grow up

28/4 sikup to grow up siku miserly

29/14 sinki to get tired sinkulin crying, whining

29/15 yasumi to rest jaso to get better

29/16 tasum illness eritasun illness

29/16 araka illness arakatu to be examined

30/22 ukikosmare to sprain ukitu to touch, to affect

31/34 pirika to recover pirri shaky, jittery

31/36 kusuri drug kutsu infection

31/38 shuruku poison shurrut gulp, drink

34/2 okkai man oka egin to eat too much

34/3 meneko woman eme female

35/7 sukukur young man sukor having a temper

kuraia strength

35/10 poro aynu adult porrokatu tired

35/11 onne kur old person onegi benign

kurrinka moaning

36/12 ekasi old man ekarri to contribute, provide

36/13 hutci old woman hutsikusle fault-finding

36/13 ruhne mah old woman urrumakatu to sing a lullaby

36/16 pon to be very young ponte baptismal font

39/12 ona father onartzaile authority

40/16 po child poz happiness



Lluc